CIRCUITOMATOGROSSO
CUIABÁ, 16 A 22 DE MAIO DE 2013
CULTURA EM CIRCUITO
PG 5
Anna é doutora em
História, etnógrafa e filatelista.
TERRA BRASILIS
Por Anna Maria Ribeiro Costa
i R
O QUE DIRÃO AS ÍNDIAS?
NO AEROPORTO E NO AVIÃO...
THINK AND TALK
Por Laura Santiago
a n i
a
LauraédiretoradaYes!Cuiabá
e apaixonada pelo Mickey Mouse ...”
Compartilho abaixo algumas frases que
podem ser comumente ouvidas em situações no
aeroporto ou mesmo dentro de aviões. Assim,
ao viajar, você já saberá o que dizer ou ouvir.
Portanto, pratique-as sempre que puder.
No
check-in: Can I see your passport
and ticket please? (
Posso ver seu
passaporte e passagem, por favor?
)
· How many bags are you checking, sir|
madam? (
Quantas malas o senhor | a
senhora está levando?
)
· Do you have any carry-on luggage? (
O
senhor | A senhora está com alguma bagagem
de mão?
)
· Can you place your bag on the scale?
(
Pode colocar a bagagem na balança, senhor |
senhora?
)
· I’m afraid you´ll have to pay for excess
baggage. (
Sinto muito, mas o senhor | a
senhora terá de pagar pelo excesso de
bagagem.
)
· Would you like a window or an aisle
seat? (
O senhor | A senhora prefere janela ou
corredor?
)
· Thank you very much. Have a good
flight. (
Muito obrigado. Tenha um bom voo.
)
Você como passageiro poderá dizer
coisas como essas:
· Could you put me on a window seat?
(
Você pode me colocar na janela?
)
· Could you put me on an aisle seat?
(
Você pode me colocar no corredor?
)
· Can I take this as carry-on luggage?
(
Posso levar isso como bagagem de mão?
)
· What gate number is it? (
Qual é o
portão?
)
· Will there be any delay? (
Vai ter algum
atraso?
)
· How much is the excess baggage
charge? (
Qual o valor da taxa por excesso de
bagagem?
)
Dentro do avião as frases são padronizadas e
quem viaja bastante sabe exatamente o que
ocorre. Algumas dicas das frases comuns entre
os comissários de bordo:
· Fasten your seatbelts, please. (
Apertem os
cintos de segurança, por favor.
)
· It’s not allowed to smoke on board.
(
Não é permitido fumar a bordo.
)
· Please, turn off your cell phone. (
Por
favor, desligue o seu celular.
)
· Can you please put your luggage in the
overhead compartment? (
O senhor | A
senhora pode colocar a sua bagagem no
compartimento superior, por favor?
)
· Please remain seated. (
Por favor,
permaneçam em seus assentos.
)
· Can you please put away your tray-
table? (
O senhor | A senhora pode fechar sua
bandeja, por favor?
)
· Put your seat to an upright position,
please. (
Coloque seu assent na posição
vertical, por favor.
)
O passageiro dentro do avião
utilizará frases como:
· I’d like to have another seat. (
Eu gostaria
de trocar de assento.
)
· Can you bring me some water, please?
(
Você pode me trazer um pouco de água, por
favor?
)
· Can you get me another blanket? (
Você
pode me arrumar outro cobertor?
)
· Can you turn up the air conditioner?
(
Você pode aumentar o ar-condicionado?
)
· Can you turn down the air conditioner?
(
Você pode diminuir o ar-condicionado?
)
· I’m not feeling very well. (
Não estou me
sentindo muito bem.
)
· How long is this flight? (
Quanto tempo
dura esse voo?
)
· Do we need to go through customs? (
A
gente precisa passar pela alfândega?
)
Neste ano, em fins de janeiro, a nova
embalagem da manteiga Aviação,
fábrica mineira de laticínios, começou a
circular nos mercados do país. Após 90
anos com o mesmo recipiente apropriado
a permanecer fora de refrigeração, a
empresa resolveu renovar. A cor
alaranjada, logomarca e o famoso
aviãozinho continuam estampados. A
novidade da lata está no tamanho e no
sistema popular abre-fácil (
pull-top
) que
não necessita do uso do abridor. Para a
rotina diária da cozinha, nada melhor!
Mas a antiga embalagem, quase
centenária, certamente deixará saudades,
especialmente para as índias da tribo
Nambiquara. Isso porque a tampa da
lata, com bordas cortantes (o que não
acontece com a tampa da nova
embalagem), era uma peça muito
cobiçada pelas mulheres que a utilizavam
para raspar a casca da raiz da
mandioca. Neste caso, muito mais
eficiente do que a faca.
A mandioca, base da alimentação de
inúmeros povos indígenas, está presente
em suas refeições diárias, principalmente
no beiju, espécie de bolo assado, e na
chicha, bebida de baixa fermentação. A
chicha, que constitui o alimento da vida
cotidiana Nambiquara, é uma bebida
espumosa, cremosa, semelhante à sopa,
com ligeira acidez e levemente azeda.
Pode ser adocicada com mel ou açúcar
refinado, produtos muito apreciados
pelos índios. Ingerida em maior
quantidade do que a água, não há um
código preciso para sua ingestão, que
pode ser a qualquer hora do dia, por
qualquer pessoa, independente da idade.
Assim como as mulheres não
indígenas buscam condições mais práticas
e fáceis ao movimento da cozinha, a fim
de que menos horas se gaste no preparo
dos alimentos, as indígenas, igualmente,
experimentam novos utensílios que
possam facilitar o trabalho doméstico.
Dessa forma, podem reservar mais tempo
a seus filhos que exigem em demasia sua
atenção, especialmente as crianças; à
confecção de artefatos; às expedições
para o trabalho na roça, coleta de frutos,
insetos e tubérculos; para atenderem aos
constantes chamados de seus maridos.