EDIÇÃO IMPRESSA - 465 - page 17

CIRCUITOMATOGROSSO
CUIABÁ, 7 A 13 DE NOVEMBRO DE 2013
CULTURA EM CIRCUITO
PG 5
Anna é doutora em
História, etnógrafa e filatelista.
TERRA BRASILIS
Por Anna Maria Ribeiro Costa
i R
ALEMANHA + BRASIL: CENTRO CULTURAL IKUIAPÁ E UNIVAG
THINK AND TALK
PPor Laura Santiago a i
LauraédiretoradaYes!Cuiabá
e apaixonada pelo Mickey Mouse ...”
LEGAL BEAGLE
A novidade desta semana é sobre o
significado da expressão legal beagle.
Afinal, o que é que beagle tem a ver com
inglês jurídico? Você certamente lembra
daquele simpático cachorrinho Snoop.
Pois bem, o Snoop é um
cachorro da raça
beagle. Uma ração de
cães que tem por
característica ser
extremamente
inteligente. Sim, mas o
que tem mesmo a ver
um beagle com direito?
Beagle é uma forma
elogiosa de referir-se a
um advogado. Trata-se
de uma gíria para dizer
que o advogado é
muito bom, fera, etc.
Como o beagle
(
cachorro
) é considerado um
animal esperto, vivo, inteligente,
etc., em inglês eles usam o termo
legal beagle para se referir a um
advogado que também é inteligente,
esperto, vivo. Outra expressão também
utilizada para se referir a um advogado
com essas características é legal eagle.
Veja abaixo a definição encontrada em
alguns dicionários para legal eagle:
legal
eagle is
slang for a smart, highly
skilled, lawyer. An example of a legal
eagle is a top performing lawyer at a
major law firm.
Como você pode ver,
a expressão legal beagle
é utilizada como elogio ao
profissional; portanto,
você poderá usá-la sem
medo. Afinal, o advogado
tido como legal beagle
ou legal eagle, por certo,
se sentirá extremamente
lisonjeado.
Seguem abaixo
alguns exemplos para
você entender como as
duas expressões são
usadas em inglês.
· I’ve got a legal
beagle from NY to get me
out of this scrape. (
Estou
com um advogado fera
de Nova Iorque para me
tirar dessa situação.
)
·
He’s not a legal
beagle, but he’s all we have. (
Ele
não é um advogado dos bons, mas é
tudo o que temos.
)
Em fins de outubro, o Centro
Cultural Ikuiapá-Museu do Índio e o
Univag-Centro Universitário
integraram o megaevento
Alemanha
+ Brasil: quando ideias se
encontram
que objetiva estreitar as
relações internacionais entre os dois
países. As instituições promoveram a
atividade
Hans Staden, Monteiro
Lobato e Portinari: ideias que se
encontram
, integrante das
festividades binacionais que
acontecem em diversas cidades
brasileiras e alemãs em 2013 e que
se estenderão por 2014. As palestras
de Rosana Lia Ravache, Rosemar
Coenga, Anna Maria Ribeiro Costa e
Aline Maira Batistella, com base no
livro
Duas viagens ao Brasil
(1557),
de Hans Staden, oportunizaram aos
alunos de Pedagogia, Letras e
Serviço Social o conhecimento de
olhares contemporâneos de Monteiro
Lobato e Cândido Portinari sobre a
aventura do alemão que por pouco
não foi devorado em ritual
antropofágico.
A atividade cultural rememorou
uma vivência entre o alemão Hans
Staden (1526-1576), a tribo
Tupinambá e os colonizadores e
corsários que no século XVI aqui
chegaram. A releitura da obra de
Hans Staden por Monteiro Lobato
discorre sobre as experiências de um
alemão que se aventurou em terras
brasileiras e que acabou prisioneiro
da tribo Tupinambá durante oito
meses. O evento também apresentou
o livro
Portinari devora Hans Staden
,
com ênfase nos desenhos de
Cândido Portinari, de 1942, que
estampam suas impressões sobre o
Tupinambá também a partir da obra
de Staden, especialmente o ritual
antropofágico.
Literatura e artes plásticas juntas
em temporalidades distintas: Hans
Staden, da década de 1550,
Monteiro, de 1920, Portinari, de
1940, num evento internacional em
que o Centro Cultural Ikuiapá e o
Univag direcionaram um foco de luz
em Cuiabá e Várzea Grande, únicas
cidades mato-grossenses a
participarem do
Alemanha + Brasil:
ideias que se encontram
.
1...,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16 18,19,20
Powered by FlippingBook