EDIÇÃO IMPRESSA - 457 - page 17

CIRCUITOMATOGROSSO
CUIABÁ, 12 A 18 DE SETEMBRO DE 2013
CULTURA EM CIRCUITO
PG 5
Anna é doutora em
História, etnógrafa e filatelista.
TERRA BRASILIS
Por Anna Maria Ribeiro Costa
a i R i
PERSONALIDADE INDÍGENA: MARCOS TERENA
ENFIAR O PÉ NA JACA
THINK AND TALK
PPor Laura Santiago an i
LauraédiretoradaYes!Cuiabá
e apaixonada pelo Mickey Mouse ...”
Marcos Terena, um índio Xané,
foi o criador da União das Nações
Indígenas, um dos primeiros
movimentos indígenas do Brasil. Sua
presença pode ser reconhecida entre
inúmeros fatos que marcaram a
historiografia brasileira: demarcação
das Terras Indígenas Yanomani,
Xavante, Kayapó, Pataxó, Apurinã,
Apinajé, Potiguara; na Assembleia
Constituinte, Conferência das Nações
Unidas sobre o Meio Ambiente,
Conferência Mundial dos Povos
Indígenas, Conferência Regional das
Américas, Memorial dos Povos
Indígenas, Fundação Nacional do
Índio, Rede Bandeirantes, Ministério
da Cultura.
Para além do Brasil abrilhantou a
Organização das Nações Unidas,
Organização dos Estados
Americanos, Fórum Permanente da
Organização das Nações Unidas
sobre Questões Indígenas,
Organização Mundial da
Propriedade Intelectual, Conferência
Santiago +5, Comissão Indígena
para o Acesso a Novos
Conhecimentos e Tecnologias, Fórum
Indígena Internacional sobre
Biodiversidade e do tema
Conhecimento Tradicional e
Espiritualidade na Cátedra Indígena
Internacional. Idealizador dos Jogos
dos Povos Indígenas, está
empenhado na 12ª edição do evento
que ocorrerá em outubro na cidade
de Cuiabá. Só o firmamento para
caber cada uma das estrelas que
acende nos lugares por onde passa,
por onde sua voz pode ser ouvida.
No percurso da literatura, Marcos
Terena se mostra em “O índio
aviador ” e “Cidadãos da Selva – a
história contada pelo outro lado”. O
primeiro livro traz a concretização do
sonho em atingir os céus pela
aviação; o segundo mostra outra
versão para o contato entre índios e
não índios que os levou à
dominação pelo poder bélico,
doenças, desrespeito, preconceito.
Marcos Terena não se deixou
levar pelas vicissitudes do contato
com os não índios. Inspirado na
sabedoria do herói mítico
Yurikoyuyakái
que retirou os índios
debaixo da terra e lhes trouxe
ensinamentos, faz de sua vida o
palco da reconquista da integridade
indígena. Conserva o olhar que
reflete a alma do outro, a alma do
coletivo, da generosidade.
Enfiar o pé na jaca é uma
expressão bem comum no Brasil. Muitos
podem não saber, mas ela tem dois
significados. Portanto, para saber como
dizê-la em inglês é preciso entender quais
são seus dois significados e assim
procurar por equivalências em inglês.
»
beber ou comer demais,
a
»
cometer um erro, pisar na bola,
fazer uma besteira
Creio que o segundo significado é
bem menos comum do que o primeiro.
Isto é, enfiar o pé na jaca, para muita
gente, refere-se ao fato de alguém encher
a cara, tomar todas, entornar o caldo,
chutar o balde, perder a linha e outras
mais. Então, vamos aprender como dizer
enfiar o pé na jaca em inglês nesse
sentido.
Em relação a encher a cara, tomar
todas, etc., a expressão enfiar o pé na
jaca em inglês poderá ser “
hit the
bottle
”, cujo significado é “
drink alcohol
to the point of intoxication
”.
· I was disgusted with myself for having
hit
the bottle
again. (
Eu fiquei revoltada
comigo mesma por ter enfiado o pé na
jaca, perdido a linha, tomado todas
)
· So, let’s
hit the bottle
tonight, huh? (
E
aí, vamos enfiar o pé na jaca hoje, hein?
)
· After losing his job, he
hit the bottle
.
(
Depois de ser demitido, ele enfiou o pé
na jaca.
)
Agora se o caso de enfiar o pé na jaca
estiver relacionado a comer demais,
então as expressões poderão ser “pig
out, make a pig out of oneself e stuff
one’s face”:
· Of course there are times that I make a
real pig out of myself… (
Claro que tem
vezes que eu enfio o pé na jaca…
)
· This weekend I really pigged out on junk
food. (
Este fim de semana eu enfiei o pé
na jaca com besteiras.
)
Mas temos ainda a expressão enfiar o pé
na jaca com o sentido de cometer um
erro, fazer uma besteira e coisas assim.
Para esses casos o melhor é usar a
expressão
“mess up”.
· You really messed up and now you’re in
big trouble! (
Você enfiou o pé na jaca
com gosto e agora está todo enrolado.
)
· You messed up last time. Don’t let it
happen again. (
Você meteu o pé na jaca
da última vez. Não repita a besteira.
)
Para encerrar, lembre-se sempre que
as expressões idiomáticas de uma língua
nem sempre encontrarão equivalentes
exatos em outra. No caso de
enfiar o pé
na
jaca
isso acontece. No entanto, temos
de encontrar maneiras de expressar a
mesma ideia em inglês. Nem sempre as
soluções encontradas por um tradutor/
professor serão satisfatórias, mas pelo
menos tentamos.
1...,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16 18,19,20
Powered by FlippingBook