CIRCUITOMATOGROSSO
CUIABÁ, 24 A 30 DE ABRIL DE 2014
CULTURA EM CIRCUITO
PG 7
www.circuitomt.com.br
Anna é doutora em
História, etnógrafa e filatelista.
cultura@circuitomt.com.br
TERRA BRASILIS
Por Anna Maria Ribeiro Costa
GABO EALUAVERMELHA
THINKANDTALK
Por Laura Santiago
Laura é diretora da Yes!Cuiabá
e apaixonada pelo
MickeyMouse ...”
cultura@circuitomt.com.br
ISSOVAI DAR O QUE FALAR...
Já pensou em dizer isso
vai dar o que falar em inglês?
Então, anote aí que uma
opção é dizer um simples
“
that’l l set tongues
wagging
” ou “
this wi l l set
tongues wagging
”. A
expressão
“set tongues
wagging”
é usada para
expressar a ideia de algo que
alguém fez ou disse pode se
tornar o mot ivo de fofoca
entre as demais pessoas. Com
exemplos fica mais fácil de
entender.
Their arrival in a
limousine set the neighbors’
tongues wagging. (
A chegada
deles em uma limosine deu o
que falar na vizinhança.
)
She’s about to publ ish a
new book that wi l l set
tongues wagging. (
Ela está
prestes a lançar um novo livro
que vai dar o que falar.
)
His late-night visit to her
home has set tongues
wagging. (
A visitinha tarde
da noi te que ele fez na casa
dela deu o que falar.
)
If you don’t get the lawn
mowed soon, you wi l l set
tongues wagging in the
neighborhood. (
Se você não
aparar logo a grama, você
vai cair na boca da
vizinhança.
)
Veja que podemos traduzir
como “dar o que falar”, “ser
o mot ivo de fofoca”, “cair na
boca do povo” e outras
expressões com significados
parecidos.
Vira e mexe, os si tes de
fofoca em inglês usam essa
expressão para falar algo
sobre algum famoso. Abaixo
mais alguns exemplos com a
expressão
“set tongues
wagging”
para você praticar
mais
Can you imagine how that
kiss will set tongues wagging
around here? (
Você consegue
imaginar como esse beijo vai
dar o que falar por aqui?
)
The affair between the
boss and her accountant set
tongues wagging. (
O caso
amoroso entre o chefe e a
secretária deu o que falar.
)
Para encerrar, anote aí
que também é possível
A semana foi repleta de
acontecimentos. No dia 15 o
eclipse lunar total elevou
milhares de olhares à abóboda
celestial: Terra, Lua e Sol em
perfeito alinhamento. No 17
Gabo nos deixou,
provavelmente pegando uma
carona da luz vermelha que
coloriu a Lua pendurada na Via-
Láctea. No 18 o livro infantil
teve seu dia e não
diferentemente do 19, a vez do
índio, passou quase que
desapercebido em meio ao
feriadão nacional.
A soma dos dias 15 + 17 +
18 + 19 pode ter como
resultado Gabriel García
Márquez porque eclipse lunar,
Dia Nacional do Livro Infantil e
Dia do Índio encontram-se
contemplados, a sua maneira,
no legado literário do escritor.
Como o colombiano declarou,
foi a avó que o conduziu ao
reino encantado dos rituais e
lendas indígenas, temas
tratados também pelo livro
infantil.
Assim como a narrativa
oral dos indígenas passada por
tantas gerações alimentou
Gabo, o Dia Nacional do Livro
Infantil poderia ter sido
comemorado pelos brasileiros
com mais louvor. Autores que
sem dúvida integram a galáxia
estelar que também se nutriram
e se nutrem das raízes
indígenas para reescrever e
reinventar o Brasil. O indígena
é representado na literatura
infantil por Monteiro Lobato,
Cláudio e Orlando Villas Boas,
Ana Maria Machado, Paulinho
Tapajós, Ciça Fitipaldi, Hernâni
Donato, Stella Leonardos,
Maria Thereza Cunha de
Giacomo, Leonardo Boff e
tantos outros. O pernambucano
Jô Oliveira, o mago das letras,
cores e formas, tem seu lugar
no meio dos astros, todos de
primeira grandeza.
O livro infantil ganha outra
dimensão quando escrito por
indígenas: Daniel Mundurucu,
Eliane Potiguara, Pichuvy Cinta
Larga, Maria Alice
Cupudunepá, Wasiry Guará,
Kaka Werá Jecupé, Olívio
Jekupe, Maria Kerexu, René
Kithãulu, Lia Minápoty,
Kanátyo Pataxó, Aurea Xajrowi
Tapirapé e muitos mais. No
adeus a Gabo unem-se os
acontecimentos da semana:
eclipse lunar, livro infantil e
índio para conduzi-lo pelo
tapete vermelho deixado pelo
rastro da Lua Vermelha até o
centro galáctico onde estão as
pessoas que nunca morrem.
encontrar
“start tongues
wagging”.
Você pode usar
tanto uma quanto a outra.
Afinal , as duas podem ser
usadas para dizer
‘
vai dar o
que falar ’
em inglês.
That’s al l for now!